etusivu

sisällys

LECCIÓN DOCE
Me da estos libros, por favor

Tilannedialogeja, vaateostoksilla
KIELIOPPI: Persoonapronominien objektimuodot (akkusatiivi- ja datiivimuodot),
gustar-verbi, monikon 3. persoonan passiivi
SANASTOKOKONAISUUKSIA: värit, materiaalit, vaatteet
KORJAA: painovirhe kirjan sivulla: 145 / 3: Poista lause 6.

Tyylikkyys (elegancia, f.) ja huoliteltu olemus (estar arreglado, -a) ovat tärkeitä niin naisille kuin miehillekin. Pukeutumiseen uhrataan aikaa ja vaivaa. Hyvällä pukeutumisella halutaan viestiä "sisäistä ryhtiä" ja itsetuntoa. Tyylitietoisuuteen kasvetaan pienestä pitäen. Lapset puetaan sievästi ja vauvojen päälakeen sipaistaan vauvojen omaa eau de colognea (colonia, f.).

HUOMAA: Tässä kappaleessa ollaan monissa erilaisissa vuorokeskustelu- ja asioimistilanteissa. Valmiiden mallilauseiden opettelun merkitystä ei kannata vähätellä. Itse asiassa tietyissä tilanteissa puhutaan yleensä varsin samankaltaisin fraasein.

 

Ruokaostosten teko suurissa valintamyymälöissä saattaa sujua sanattomasti, mutta vaatteiden, kosmetiikan tai muiden erikoistuotteiden ostamisessa tarvitaan usein myyjän apua. Hänet saa paikalle huikkaamalla esimerkiksi Oiga, por favor... Kohtelias pyyntö aloitetaan mitä tavallisimmin sanomalla Quisiera ver... / probarme... Haluaisin nähdä... / sovittaa... Kun ostopäätös on tehty, sen voi ilmoittaa sanomalla Bueno, me lo/la/los/las llevo Otan tämän/nämä.

Pyynnöissä on tavallista imperatiivin ohella käyttää tavallaan kysyvää rakennetta kuten suomen kielessäkin.

Me da dos sellos. Annatteko minulle kaksi postimerkkiä?
Nos trae el menú. Tuotteko (meille) ruokalistan?
Me pasas la sal. Ojennatko (minulle) suolan?

Persoonapronominien objektimuotoja käytetään arkikielessäkin runsaammin kuin suomessa, kuten ylläolevat esimerkit osoittavat.

Gustar-verbin rakenteeseen on hyvä paneutua perusteellisesti, koska niin monet tavalliset espanjan verbit "käyttäytyvät" kuten se. Sellaisissa tilanteissa, joissa suomeksi sanottaisiin esim. minusta on kiva laulaa; minä tykkään laulamisesta; pidän laulamisesta, espanjankielinen valitsisi gustar-verbin.

Kiinnitä tässäkin kappaleessa huomiota puheenvuoron aloitukseen, tapaan päästä itse asiaan.
Esimerkkeinä: es que... nimittäin, kun, pues... nimittäin, no, tuota, por cierto (hei) muuten.
Llamar (por teléfono) soittaa (perusmerkitykseltään kutsua nimeltä) saa suoran objektin.
Ks. s. 130 Esta noche vas a llamarla ja s. 134 Voy a llamarla.
Kioski-sana kirjoitetaan joko kiosco tai espanjalaistetusti quiosco.

etusivu

sisällys